<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 重過何氏五首之一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Visiting the Ho Family Again #1>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
問訊東橋竹，
將軍有報書。
倒衣還命駕，
高枕乃吾廬。
花妥鶯捎蝶，
溪喧獺趁魚。
重來休沐地，
真作野人居。
<End Poem>
<Translation>
0
0
0
0
Blossoms fall— orioles shouldering butterflies;
the stream grows noisy— otters chasing fish.
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
0
0
Blossoms fall - orioles shouldering butterflies;
the stream grows noisy - otters chasing fish.
0
0
<End Formatted Translation>